в Тулуне -18,3°C 715 mmHg прогноз погоды чт., 14 ноября 2024 08:16 Курс валют $ 98,37 € 104,29 ¥ 13,6

Гоблин встретился с иркутскими поклонниками его переводов

Новости Тулуна > Гоблин встретился с иркутскими поклонниками его переводов
Праздник киноманов. Впервые в Иркутске знаменитый переводчик фильмов Дмитрий Пучков, больше известный как Гоблин. Вживую прямо в зале одного из кинотеатров областного центра он перевел криминальную драму "Джони Д". На сеансе побывал и наш корреспондент.

Пятнадцать минут до сеанса. Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, в зале кинотеатра. Переводить будет тут же за столиком. Просто - листки с текстом и микрофон. Хотя впереди у него и два часа беспрерывного разговора, специально не готовится. Тем временем за дверью в зал ожидают все те, кто не пожалел заплатить в несколько раз дороже просто за присутствие Гоблина. У некоторых дошло до фанатизма:

- Я приехал из Братска. Это мой самый дорогой билет в кино. Тысяч пять - дорога, проживание, еда.

- А почему?

- Ну Гоблин, он же крутой. Делает такие переводы, которые одновременно и приятно смотреть, и смешно, и при этом лучше понимаешь суть фильма.

И вот - заветная дверь открыта. Зал начинает заполняться. В итоге - аншлаг, и это при том, что рекламы-то почти не было.

- Я вас категорически приветствую! Здравствуйте.

В то время, пока поклонники пытаются запечатлеть кумира, он им рассказывает о фильме:

- Кино про подонков и мерзавцев, но из фильма это поймут немногие. Там про любовь, высокие отношения и всякое такое.

Казалось бы, странно - любить переводчика. Ведь это по определению профессия, которую зритель не должен замечать. Так и на сеансе было - фильм начался, Гоблин пошел переводить. И про него специально на него же пришедшие зрители полностью забыли. Но в этом и суть качества - не быть преградой между кино и тем, кто его смотрит. Полностью адаптировать его под наши реалии. Вот из-за этой близости к зрителю он и стал самым популярным и востребованным переводчиком в России. Хотя специального образования и не имеет:

- Я самый высокооплачиваемый российский переводчик вообще. Заслужил, не заслужил - я не знаю. Остальным платят меньше.

А ведь в далеком прошлом он оперуполномоченный. В 1990-х попробовал перевести для друга фильм "Путь Карлито", и с тех пор началось. Потом были знаменитые смешные переводы, которые в народе получили название "гоблинских". Хотя Дмитрий не раз подчеркивал - это были лишь эксперименты. Главным для него так и остались обычные переводы. Как цель только максимальное качество. Хотя многие с ним спорят, да он и сам признает свои ошибки:

- В художественном фильме "Чужой" вместо "севера" сказал "юг". Никто до сих пор не заметил. Есть любители правды, которые ищут: "Ты же, гад, сам ничего не знаешь". Такое найти не могут, а фигню выискивают постоянно.

Подкупает в Дмитрии и честность. Никаких лавирований на тему - "Чем же Вам так интересны эти живые переводы?":

- Деньгами, конечно, в первую очередь.

За два часа Пучков оговорился раз или два. Оба несущественно. От того и такая благодарность по окончанию:

- Вау! Супер! Это вообще нечто!

После сеанса еще около получаса Гоблин раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. А ведь не актер - просто переводчик. Видимо, народный.

© Вести-Иркутск
http://news.babr.ru
0 Комментариев · · Для печати
Новость добавлена: Irinka, Июль 28 2009 14:05
Нравится
Комментарии
Нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того чтобы добавить комментарий Вам необходимо авторизироваться

Рейтинги

Рейтинг доступен только для авторизованых пользователей.

Пожалуйста, залогиньтесь или зарегистрируйтесь для голосования.

Нет данных для оценки.

Другие новости